Realitynet - Realitynet.org
Oudere seizoenen => Expeditie Robinson => Expeditie Robinson 2005 => Topic gestart door: Marleendje op 11-09-2005, 19:37:21
-
Geweldig programma, maar helaas vaak niet te verstaan ::ohno:: Ik kijk er altijd met een vriendin naar en die verstaat ook grote delen niet. Heeft hier niemand last van? Soms wordt hetgeen de Belgen zeggen ondertiteld en dat is dan ook meestal een verademing, maar waarom niet alles ondertitelen. Waarom een leuk programma wat zo slecht te verstaan is????
-
Je bent niet de enige hoor die er last van heeft ::ohno::
...soms quote ik afleveringen, maar de afgelopen keer kwam er weinig van, dankzij de verschrikkelijke harde achtergrondmuziek wanneer de deelnemers aan het woord zijn..heel irritant dus >:(
-
Weinig last van eerlijk gezegd (maar ik ken wel wat NL/BE dialecten), ik kan me wel voorstellen dat sommigen er problemen mee hebben.
Als ze toch al delen ondertitelen, waarom dan niet alles?
::hyper::
-
Ide mals lukas, heb er ook niet veel last van.
Ondertiteling kost ook geld, dat in combinatie met tijdsgebrek is misschien een belangrijke factor dat ze niet heel de aflevering doen?
-
mijn broertje er zit soms doorheen te balken, dan zeg ik vervolgens: hou je mond! zeg en vervolgens mijn moeder ook gaat zeiken dat ik het wel wat aardiger kan zeggen...
maar verder nergens last van ;) ;D
-
;D
-
Je bent niet de enige hoor die er last van heeft ::ohno::
...soms quote ik afleveringen, maar de afgelopen keer kwam er weinig van, dankzij de verschrikkelijke harde achtergrondmuziek wanneer de deelnemers aan het woord zijn..heel irritant dus >:(
Ik had idd eerder gelezen dat je door de achtergrond muziek de gesprekken niet kon verstaan, ik ben er op gaan letten, maar ik hoor geen verschil met voorgaande jaren. En qua dialect vind ik het ook redelijk goed te volgen. ::jaja::
Hoeveel wordt er trouwens in Vlaanderen ondertiteld? En wie? Douwe? Elbert? of ook de Vlamingen? ???
-
Doet me denken aan 'De Mol' waarbij Walter constant ondertiteld werd. Belgen die voor belgen ondertiteld worden :D
Het enige wat ik merkte was dat het geluid volgens mij bij talpa iets zachter wordt uitgezonden, maar toen ik de tv harder had gezet was het geen probleem meer :)
-
ik kan alles prima verstaan ::ok:: en nemen ze bij TI ook alle tijd voor :-X :P
-
ik kan alles prima verstaan ::ok:: en nemen ze bij TI ook alle tijd voor :-X :P
helemaal mee eens ::jaja:: ::jaja:: er is toch niemand van de kandidaten in het Tjetjeens aan het praten?
-
...er is toch niemand van de kandidaten in het Tjetjeens aan het praten?
Niet? Dat wat Elsje sprak was ook geen Tjetjeens? ::) Dat was wel aardig plat toch?
-
Niet? Dat wat Elsje sprak was ook geen Tjetjeens? ::) Dat was wel aardig plat toch?
vindt je dat plat? dan zou je mij eens moeten horen spreken ::tandpastasmiley:: ::tandpastasmiley::
-
Doet me denken aan 'De Mol' waarbij Walter constant ondertiteld werd. Belgen die voor belgen ondertiteld worden :D
Walter! Geweldig! ::rofl:: Hij werd trouwens helemaal niet altijd ondertiteld dat was nog het grappigste. Zegt ie eerst iets onverstaanbaars (in selectieronde-filmpje) dan een flashback wanneer ie weer iets onverstaanbaars zegt (in een biecht)! Geweldig! Ik ben er nog steeds niet uit waar ie het over heeft. ::rofl:: ::ok:: ;D
Sorry voor mijn off-topic-heid
-
Ik vond vooral bij de eilandraad dat ik de vogeltjes op de achtergrond echt zo'n beetje boven de stemmen uithoorde hoor... ::niet-ok:: Het verstaan van het Nederlands/Belgisch heb ik op zich niet zo'n problemen mee.
-
Volgens mij hadden Maxime en Nicole er deze aflevering ook last van tijdens hun woordenwisseling. ::rofl::
-
ik vond het deze week beter te verstaan dan de afgelopen weken...mss begin ik er aan te wennen ;D
-
Volgens mij hadden Maxime en Nicole er deze aflevering ook last van tijdens hun woordenwisseling.
::rofl::
-
Ik heb het zeer zeker niet over de dialecten, maar over de verstaanbaarheid van het programma. De achtergrond muziek, de geluiden.... Volgens jullie ben ik dus wel 1 van de weinigen, maar eerlijk gezegd kan ik dat niet helemaal geloven. Sorry hoor, Er is veel te verstaan, maar veel ook niet, misschien dat je daar gewoon niet zo op let, of het niet storend vind, maar ik dus wel. Enne ik heb het ook niet over Tjetjeens :P Maar goed, weet ik tenminste hoe anderen erover denken, bedankt voor de reacties
-
Ligt het misschien aan je TV Marl-eendje?
Te oud, te nieuw, te plat? Verkeerde instellingen?
Je weet maar nooit...
:)
-
Doet me denken aan 'De Mol' waarbij Walter constant ondertiteld werd. Belgen die voor belgen ondertiteld worden :D
Mja, maar Friesen worden ook vertaald. Nederlanders die voor Nederlanders vertaald worden. ;)
-
De signaaldoorgifte van Talpa is op dit moment nog niet optimaal. Komt binnenkort verandering in, dan gaan ze op dezelfde bandbreedte zitten als Yorin (RTL7). Verder is de compressie apparatuur en afregeling in de eindregie ook niet optimaal, waardoor in zachte gesproken tekststukken de muziek te hard doorklinkt. Is desondanks goed te volgen imo. ;)
-
Je bent niet de enige hoor die er last van heeft ::ohno::
...soms quote ik afleveringen, maar de afgelopen keer kwam er weinig van, dankzij de verschrikkelijke harde achtergrondmuziek wanneer de deelnemers aan het woord zijn..heel irritant dus >:(
denk er precies zelfde over! Komt door die harde achtergrond muziek! Iri :S
-
Bij ons op kanaal 2 wordt gewoon alles vertaald!
Maar als ik de herhalingen op de site van talpa zie, versta ik toch echt wel alles hoor, ook dat van de nederlanders!
Vele groetjes
Kitty
-xxx-
::bravo:: ::joehoe::
-
Ik kan het prima verstaan.. ;) :D